8. Uso de la palabra Adiós (adieu, en la versión en inglés)

El Libro de MormónLa acusación: El Libro de Mormón es un fraude porque Jacob 7:27 finaliza con la palabra adiós (adieu), la cual claramente es de origen francés. El idioma francés se desarrolló cientos de años después de la época de Jacob.

La respuesta: Debido a que Libro de Mormón es una traducción literaria, la palabra adiós (adieu) fue una palabra de José Smith y no de Jacob. Daniel Ludlow da una explicación sencilla que da un significado claro al uso de una palabra francesa en el Libro de Mormón. Comentó:

“Tales críticos evidentemente pasaron por alto el hecho que el Libro de Mormón es una traducción literaria, y José Smith se sintió libre de usar en su traducción, cualquier palabra familiar para sí mismo y para sus lectores, que transmitiera mejor el significado del autor original. Es interesante notar que hay una palabra hebrea Lehitra’ot, la cual tiene el mismo significado en hebreo como la palabra adieu tiene en francés. Ambas palabras son mucho más que una simple despedida; incluyen la idea de una bendición. ¿Sería poco razonable recordarles a estos críticos que ninguna de las palabras contenidas en la traducción al inglés del libro de Jacob, fueron usadas por el mismo Jacob? Todas estas palabras vienen del idioma inglés, el cual no llegó a existir hasta mucho tiempo después de la época de Jacob (A Companion to Yor Study of the Book of Mormon, página 163).

Leave a Reply